Un vague sentiment de perte

Traduit du POLONAIS par MARGOT CARLIER

À propos

Longtemps après Pourquoi je suis devenu écrivain (seulement publié en français en 2013), Stasiuk poursuit son entreprise autobiographique en lui donnant une tout autre direction. Les temps ont changé autant que l'écrivain. Les rêves insouciants du jeune homme sont confrontés au déclin : celui de l'aïeule, celui de l'animal domestique aimé, celui de plusieurs amis. L'oeuvre revient sur ces pertes subies au cours de l'existence, à la fois comme expériences intimes et comme sujets de méditations subtiles sur le temps qui passe, la solitude et la mort.
Un vague sentiment de perte avance au gré des souvenirs, sans contrainte, sans lourdeur. Stasiuk approche quatre êtres disparus auxquels il rend hommage avec une légèreté qui tient du paradoxe.
Voilà qui provient sans doute de l'enfance, et du premier et doux visage que prit à ses yeux la mort :
Celui de cette grand-mère disparue en automne. Son histoire, ancrée dans une Pologne d'un autre temps, dans l'une de ces maisonnettes bordées d'arbres fruitiers et de forêts, nous est livrée par brefs éclats. Sont ainsi évoquées des bribes de récits embarquant son petit-fils vers d'autres réalités, celles des esprits et des revenants, mais aussi ces heures dédiées à l'exploration, à la découverte du monde environnant, passées en compagnie d'une immense conteuse dont Stasiuk se fait ici l'héritier.


Rayons : Littérature > Romans & Nouvelles


  • Auteur(s)

    Stasiuk Andrzej

  • Traducteur

    MARGOT CARLIER

  • Éditeur

    Actes Sud

  • Distributeur

    Union Distribution

  • Date de parution

    04/02/2015

  • EAN

    9782330037147

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    96 Pages

  • Longueur

    19.3 cm

  • Largeur

    10 cm

  • Épaisseur

    0.8 cm

  • Poids

    76 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Andrzej Stasiuk

L'écrivain, poète et journaliste polonais Andrzej Stasiuk est né en 1960 à Varsovie. En 1992, ses débuts littéraires sont très remarqués. Bientôt, il fuit la célébrité et la capitale pour s'établir dans un petit village aux confins du sud-est de la Pologne. Considéré comme le chef de file de la littérature polonaise contemporaine, il collabore à diverses revues littéraires et culturelles. Outre des recueils de poésie et quelques pièces de théâtre – dont une seule a été traduite en français (Les barbares sont arrivés, Éditions théâtrales avec France Culture, 2008), il est l'auteur d'une quinzaine de livres dont quatorze sont traduits en français et en d'autres langues.
L'½uvre de Stasiuk a souvent été récompensée, notamment en Pologne mais aussi en Allemagne. En France, la tonalité inimitable de sa prose ainsi que son amour profond pour l'arrière-cour de l'Europe a suscité beaucoup d'enthousiasme.

empty